记者先后造访了中山陵、夫子庙、中华门、明故宫遗址以及老城南传统民居等景点和文保单位。其间,夫子庙、中华门、明故宫和老城南民居景点的标识、标牌都发现了过错。
在南京明故宫遗址公园入口处的简介上,南明皇帝朱由崧的姓名被写错:“崧”字的下半部分应该是松树的松,简介上写成了高矮的高。遗址公园里的宣扬展板,也被市民挑出了错。
南京市民邱先生说,从文字的前后连接来说,应该是时分的“候”,这个词语应该是“候农”;但实际上被写成了诸侯的“侯”。
跟着英语被渐渐的变多的国内市民把握,以及中英文明互动更为频频,景区英文翻译过错也渐渐变得被我们重视。在夫子庙、中华门景区的三块标牌上,“中华门”这一地名竟呈现了三种不同的翻译。别的,中华门瓮城中的“瓮城”一词本来有对应的英文单词,但景区的英文简介里却直接用上了汉语拼音。
南京城墙维护管理中心作业人员说,比如说中华门的“门”到底是翻译成“gate”仍是“men”,这个自身就有争议。别的,在夫子庙里,关于中华门的更是直接被翻译成了“China Gate”。
不仅仅是英文翻译,繁体字也是标识、标牌简单中招犯错的范畴。有市民指出,夫子庙大成殿门前的“夫子庙遗址”石碑,简体字和繁体字杂糅,不符合标准。“十里秦淮”的标牌采用了繁体的“裏”字,更是大错特错。专家这样以为,只要在表达“内部、里边”的意义时,才能用繁体的“裏”,用作“路程、地名”时,只能用简体的“里”。
比较文字过错,标牌中的史实误差则更为荫蔽。早在2012年,就有有经历的人指出秦淮区孝顺里的“曾静毅新居”出了错。但是5年过去了,这处过错仍未更正。
据专家考证,历史上并没有曾静毅这个人,这儿的曾静毅应该是曾国藩的弟弟曾国葆。曾国葆的谥号叫做“靖毅”,并且他谥号“靖毅”中的“靖”,也不是这个静悄悄的“静”。
明故宫遗址公园也存在相同的问题。一块介绍“郑和下西洋”的展板称,郑和或许抵达了美洲、澳洲和南极洲。
对此,南京海上丝路遗产研讨中心主任顾苏宁说,现在国内学者研讨之后发现,郑和下西洋最多只到了东非,现在还没材料可以证明到过南极洲。
顾主任还指出,展板上说郑和早于欧洲人57年远赴非洲,也不正确;欧洲人早在数千年前就和北非来往亲近,罗马帝国就横跨亚非欧三洲。造访中市民以为,遗址公园将未经学术界干流认同的观念展现出来,有些草率。
那么,各式各样的景区文字过错又是怎么产生的?审阅不严是呈现过错的重要原因。明故宫遗址公园的负责人坦承,展板上的材料有些是从网上收集来的,没有通过专家审阅。
城墙维护管理中心的相关负责人则和记者说,景区的英文翻译大多外包给翻译公司,不同的公司往往有不同的翻译。因为短少英文专业人才二次把关,他们很难订正找错。
针对市民们指出的问题,相关景区和文保单位都许诺将在核实后批改。南京市文广新局的相关负责人还表明,未处理景点标识、标牌文字短少专业把关的问题,现在,他们正和我省闻名大学等单位协作,对南京市的文保标识、标牌进行审阅,最终再由专家把关。
南京市文广新局表明,他们计划将专家审阅的定见、主张编纂成册,制造成标准手册,供各个景区和文保单位运用。南京市旅行委也将同步推动景区标牌的纠错作业。